Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
My Winter Star - Blog francophone sur Tarja Turunen
Publicité
Archives
Newsletter
7 septembre 2010

Lyrics In For A Kill

In For A Kill

Where do you go from here?
It's dragging you under
Nothing could be more clear
When you are the hunter
Is that a dream to die for?
A prize

You keep it
Out of the light
Nothing can shine
Left in the dark
Far from their eyes
Under black water
There is no halo
Only the hunger
And you're in for a kill

You and your twisted minds
It's making us shiver
How can we be so blind
The fear you deliver
It's all a grand illusion
A trick

You keep it
Out of the light
Nothing can shine
Left in the dark
Far from their eyes
Under black water
There is no halo
Only the hunger
And you're in for a kill

Le Coup de Grâce

Où te rends-tu d'ici?
Ca te tire vers le fond
Rien ne pourrait être plus clair
Quand tu es le chasseur
Ce rêve vaut-il la mort?
Un trophée

Tu le retiens
Loin de la lumière
Rien ne peut briller
Abandonné dans l'ombre
Loin de leurs yeux
Sous les eaux noires
Il n'y a pas de halos
Seulement la faim
Et tu portes le coup de grâce

Toi et ton esprit malsain
Vous nous faites trembler
Comment pouvons-nous être aussi aveugles?
La peur que vous inspirez
N'est qu'une grande illusion
Une combine

Tu la retiens
Loin de la lumière
Rien ne peut briller
Abandonné dans l'ombre
Loin de leurs yeux
Sous les eaux noires
Il n'y pas de halos
Seulement la faim
Et tu portes le coup de grâce

Si vous prenez cette traduction, écrivez les crédits!

Publicité
Commentaires
J
Oui dans et tout les cas y'a un mort xD (Le pragmatisme t'a que ça de vrai xD)
I
Quand je traduis, j'essai de me rapprocher au maximum à l'équivalent en langue français, pas à ce qui me semble le plus proche à l'oreille ou à la lecture. Après, traducteurs différents: traductions différentes ;) Mais mise à mort et coup de grâce, c'est assez proche.
J
Marrant j'aurais traduit ça "Dans une mise à mort" mais pas le coup de grâce xD
I
Ben, enfait, ce qui m'a posé problème, c'était surtout le "you're in for a kill" à cause de l'usage du verbe to be. "Go in for the kill" >> "Porter le coup de grâce". J'ai choisi d'utiliser to be comme s'il s'agissait de to go, ça gardait du sens, et je pense que c'est ce que Tarja voulait dire. Voilà, voilà :)<br /> <br /> Merci, je suis content qu'il plaise! N'hésitez pas à continuer de me laisser vos impressions, c'est important, et motivant surtout ;)
M
Qu'est-ce qui t'a fait traduire "in for a kill" par "le coup de grace" ? J'ai essayé en vain de traduire ce titre depuis que j'ai lu les paroles, j'avais songé à "tu es mis à mort", "tu es sans pitié", "tu vas jusqu'au meurtre" mais pas à ça !<br /> <br /> Je passe ici tous les jours et j'aime beaucoup ton blog ! Les photos de I Feel Immortal sont superbes.
Publicité